The Library’s new catalog is here. Call 419.259.5200 or visit any location for help.

My Library



     
Limit search to available items
1 result found. sorted by date .


Book Cover

PRINT MATL

Title Resistencia : poems of protest and revolution / introduction by Julia Alvarez ; edited by Mark Eisner & Tina Escaja.

Publisher Portland, OR : Tin House, 2020.
©2020

ISBN 9781951142070 (paperback)
1951142071 (paperback)



Location Call No. Status Message
 Kent Branch Adult  808.8199 Res    AVAILABLE  ---
 South Branch Adult  808.8199 Res    AVAILABLE  ---
 Washington Branch Adult  808.8199 Res    AVAILABLE  ---
 Waterville Branch Adult  808.8199 Res    AVAILABLE  ---

RESOURCES
 
Add a Review

Edition First US edition.
Description xxi, 241 pages ; 22 cm
Contents Gabriela Mistral (Chile, 1889-1957). Little feet ; Piececitos -- César Vallejo (Peru, 1892-1938). Mass ; Masa -- Alfonsina Storni (Argentina, 1892-1938). You want me white ; Tù me quieres blanca -- Carlos Drummond de Andrade (Brazil, 1902-1987). International symposium on fear ; Congresso internacional do medo -- Nicolás Guillén (Cuba, 1902-1989). Sensemayá (song for the killing of a snake) ; Sensemayá (canto para matar a una culebra) -- Pablo Neruda (Chile, 1904-1973). I explain some things ; Explico algunas cosas -- Miguel Otero Silva (Venezuela, 1908-1985). Sowing ; Siembra -- Raquel Verdesoto de Romo Dávila (Ecuador, 1910-1999). Rebel word ; La palabra rebelde -- José María Arguedas (Peru, 1911-1969). Guayasamín, You! ; Iman Guayasamín -- Léon-Gontran Damas (French Guiana, 1912-1978). So many times ; Si souvant -- Óscar Cerruto (Bolivia, 1912-1981). High plain ; Altiplano -- Aimé Césaire (Martinique, 1912-2008). Patience of signs ; Patience des signes -- Julia de Burgos (Puerto Rico, 191-1953). I was my own route ; Yo misma fui mi ruta -- Mario Benedetti (Uruguay, 1920-2009). Idea Vilariño (Uruguay, 1920-2009). Just to say it ; Sólo para decirlo -- Rosario Castellanos (Mexico, 1935-1974). Silence near an ancient stone ; Silencío cerca de una piedra antigua -- Nicomedes Santa Cruz (Peru, 1925-1992). Latin America ; América Latina -- Ernesto Cardenal (Nicaragua, 1925-2020). Ecology ; Ecología -- René Depestre (Haiti, 1926- ). Hegel in the Caribbean ; Hegel aux Caraïbes -- Raquel Jodorowsky (Chile/Peru, 1927-2011). Here we are ; Aquí estamos -- Roberto Sosa (Honduras, 1930-2011). Poor ; Los pobres -- Victor Jara (Chile, 1932-1973). Estadio Chile (How hard it is to sing) ; Estadio Chile (Canto qué mal me sales) -- Roque Dalton (El Salvador, 1935-1975). Act ; Acta -- Ana María Rodas (Guatemala, 1937- ). I know ; Ya sé -- Bertalicia Peralta (Panama, 1939- ). Only woman ; La única mujer -- José Emilio Pacheco (Mexico, 1939-2014). High treason ; Alta traición -- Pedro Shimose (Bolivia, 1940- ). Life is killing me ; La vida me está matando -- Nancy Morejón (Cuba, 1944- ). Black woman ; Mujer negra -- Conceiç»»āo Evaristo (Brazil, 1946- ). Night never sleeps in the eyes of women ; A noite não adormece nos olhos das mulheres -- Juan Manuel Roca (Colombia, 1946- ). Battle cry of one who never went to war ; Arenga de uno que no fue a la guerra -- Gioconda Belli (Nicaragua, 1948- ). Strike ; Huelga -- Juan Gustavo Cobo Borda (Colombia, 1948- ). Autograph ; Autógrafo -- José Leonel Rugama (Nicaragua, 1949-1970). Earth is a satellite of the Moon ; La tierra es un satélite de la luna -- Rei Berroa (Dominican Republic, 1949- ). With respect to certain activities of doves ; Con respect a cierta actividad de las palomas -- Ernest Pépin (Guadeloupe, 1950- ). Beaches of Chile V ; Las playas de Chile V -- Daisy Zamora (Nicaragua, 1950- ). Daguerreotype of a mother ; Daguerrotipo de la madre -- Glauco Mattoso (Brazil, 1951- ). Romeo and I (a dialectical story and, ipso facto, romantic poem) ; Romeu e eu (conto dialético e, ipso facto, poema romântico) -- Elicura Chihuailaf (Chile, 1952- ). First our Selk'nam brothers and sisters (were) disappeared. Mapuche brothers and sisters, they want the same thing for us ; Kuyfi afi iñ pu peñi ka lamgen Selk'nam. Iñchiñ iñ Mapuchegen ka felepeay -- Reina María Rodriguez (Cuba, 1952- ). California apples ; Manzanas de California -- Lourdes Espínola (Paraguay, 1954- ). My county ; Patria mía -- Kyra Galván (Mexico, 1956- ). Routine appearances of the sun ; Las aparaciones rutinarias del sol -- Nicolas Behr (Brazil, 1958- ). Brasiliade (fragment) ; La Brasilíada (fragment) -- Ana Istarú (Costa Rica, 1960- ). Hunger happens ; El hambre ocurre -- Brigitte Zacarías Watson (Nicaragua, 1961- ). Precious mahagony ; Yulu dusa pranakira -- Amanda Castro (Honduras, 1962-2010). How dare they say ; Cómo se atreven a decir -- Fernanda Garcia Lao (Argentina, 1966- ). Decriminalizing poem ; Poema despenalizador -- Briceida Cuevas Cob (Mexico, 1969- ). My name ; In k'aba' -- Carlos Aguasaco (Colombia, 1975- ). If, one day, on your street corner, death comes to you ; Si una día, en la esquina de tu calle, te alcanza la muerte -- Negma Coy (Guatemala, 1980- ). Our woven histories ; Peraj taq sipanïk -- Teresa Cabrera Espinoza (Peru, 1981- ). Bridge ; El Puente -- Margarita Losada Vargas (Colombia, 1983- ). Wall ; El muro -- Rebeca Lane (Guatemala, 1984- ). Poisonous poetry ; Poesía venenosa -- Javier Zamora (El Salvador, 1990- ). To President-Elect ; Corriendo.
Summary "With a powerful and poignant introduction from Julia Alvarez, Resistencia: Poems of Protest and Revolution is an extraordinary collection, rooted in a strong tradition of protest poetry and voiced by icons of the movement and by some of the most exciting voices today. The poets of Resistencia explore feminist, queer, indigenous, urban, and ecological themes alongside historically prominent protests against imperialism, dictatorships, and economic inequality. Within this momentous collection, poets representing every Latin American country grapple with identity, place, and belonging, resisting easy definitions to render a nuanced and complex portrait of language in rebellion. Included in English translation alongside their original language, the fifty-four poems in Resistencia are a testament to the art of translation as much as the act of resistance. An all-star team of translators, including former U.S. Poet Laureate Juan Felipe Herrera along with young, emerging talent, have made many of the poems available for the first time to an English-speaking audience. Urgent, timely, and absolutely essential, these poems inspire us all to embrace our most fearless selves and unite against all forms of tyranny and oppression."-- Provided by publisher.
Note Parallel text of original poems and English translations. Original languages include Spanish, French, Portuguese, Kaqchikel, Mapudungun, Miskito, and Quechuan.
Subject(S) Protest poetry, Latin American -- Translations into English.
Poetry.
Added Name(S) Alvarez, Julia, writer of introduction.
Eisner, Mark, 1973- editor.
Escaja, Tina, editor.
ISBN 9781951142070 (paperback)
1951142071 (paperback)